“今年的书展令人振奋,BIBF汇聚了来自全球的出版人、作家和译者,见证了那些真正促成全球合作的人所作出的贡献。”普林斯顿大学出版社社长克里斯蒂·亨利说。6月的北京,以书之名,吸引着来自世界各地的出书人、写书人和读者。6月18日至22日,北京国家会议中心如同一艘巨型的“书之船”,满载着80个国家和地区的1700多家图书机构、22万种中外图书在此集结。 为期5天的第31届北京国际图书博览会(以下简称“图博会”“BIBF”)以“促进文明传承发展,推动交流互鉴共赢”为主题,不仅对丰富多彩的出版物进行集中展示,更成为一场思想碰撞与文化交流的国际嘉年华。通过连接作者、译者、出版人与读者的多维生态,图博会不仅构建起无国界的文学狂欢现场,更以线上线下融合叙事,为全球文明互鉴开辟了动态交互空间。 书籍作为思想和文化的载体,使不同民族相互理解,共同构建人类命运共同体。在数字化阅读、人工智能翻译、元宇宙出版等新技术快速发展的背景下,本届图博会展现了科技与文化的深度融合,让书籍这一古老的知识载体,以全新的方式连通世界。 打开一本书的N种方式 漫步书展现场,宛如走进一个巨大的文化宝库。 主宾国马来西亚的展台以白色为主视觉设计,集中展示中马互译成果。马来西亚教育部携20多家图书馆、出版机构、行业协会举办版权交流、阅读推广等活动。“我们这次不仅带来了书籍,还带来了故事、价值观和思想理念与全世界分享。”马来西亚教育部副部长黄家和说。 扎作艺人现场演示狮头制作,广彩瓷画的釉上彩绘在灯光下金碧辉煌,港式奶茶制作技艺传承人现场冲调“撞奶”……以“漫步香港:非遗与城市记忆”为主题的香港展台,因文化融合而成为书展焦点,引得观众纷纷驻足。书展不仅仅展书,还通过非遗技艺展示、互动体验、图书出版与数字科技的多维联动,集中展示了香港11项国家级非物质文化遗产的精髓。 打开一本书有许多种方式。本届BIBF艺术书展以1200平方米的空间构建了“透视之维”的沉浸式体验场域,也重新定义了书籍的艺术边界。9卷本《观象敦煌》收录了摄影家罗寄梅与刘先夫妇于20世纪40年代拍摄的3000余张敦煌莫高窟和榆林窟照片,是普林斯顿大学出版社和唐氏东亚艺术研究中心打磨十余年、汇集海内外顶尖敦煌学和艺术史研究者成果的重要丛书。“罗氏档案”被认为是20世纪上半叶最为系统、全面和权威的敦煌旧照影像资料。打开一本书,走进一段历史,此次,《观象敦煌》以主题展览的形式与观众见面。展览采用“打开一本书”的策展理念,讲述“罗氏档案”的史料价值和美学价值。观众通过策展团队精心挑选的30余幅“罗氏档案”照片和90余张《观象敦煌》图录内页,可近距离感受敦煌之美。 首次系统呈现英国艺术大师大卫・霍克尼书籍创作历程的大卫・霍克尼主题展、企鹅出版公司的经典封面设计回顾展等,都让观众体验到传统出版与数字技术的碰撞。 汇聚了全国34个省、自治区、直辖市、特别行政区600多家参展单位的国内综合馆,可谓展示中国文化的重要窗口,集中展示了中国精品图书和“走出去”的成果。法国、德国、日本等20多个国家在图博会海外展区设立国家展台,集中展示代表各国优秀文明成果的精品外文版图书,涵盖了文学、历史、哲学、科学、艺术等领域,让参观者得以领略不同国家和民族的智慧结晶与文化风貌。 好故事跨越国界,连接心灵 在马来西亚的展台上,陈列着中国茅盾文学奖作品《平凡的世界》和《穆斯林的葬礼》马来文版译本。马来西亚汉文化中心拿督吴恒灿主席介绍,这两部作品在马来西亚华人圈反响很大。马来西亚教育部将这两部中国小说列入了马来西亚中学生的阅读参考书目,还有高校学者将其作为汉语言文学专业的必读书目。 好故事能跨越国界,连接心灵。 中冰双语诗集《冰火之舞》收录了中国作家赵丽宏、冰岛汉学家拉格纳尔・鲍德松分别创作的诗歌共40首。发布会上,赵丽宏用汉语朗诵《变形》,鲍德松用冰岛语吟诵《恐怖骑士》,俄罗斯翻译家则以俄语为《冷》《脚掌和路》《凝视》《痛苦是基石》展现不同风貌。三种语言的诗韵在现场碰撞交融,生动诠释了该书“和而不同”的精神内核。 作为BIBF大使,著名作家刘震云这样理解“和而不同”:中国文化要“走出去”,同时要把不同民族的文化“引进来”,交流是非常重要的,相互了解、取长补短,才能实现文明互鉴。 中国故事如何让世界听懂? 在“故事沟通世界——麦家对话30国汉学家活动”中,著名作家、茅盾文学奖得主麦家与来自全球的30余位汉学家、翻译家、出版人围绕文学创作、翻译出版、国际传播等议题展开深度对话,共同探讨中国故事走向世界的路径。意大利译者法比奥·祖凯拉阐述了作为译者的感悟,强调译者承担着搭建文明对话之桥的时代使命。加拿大翻译家王迪伦指出,麦家作品《人生海海》以人类共通的情感叙事,为中国文学在西方市场被真正接纳指明方向。罗马尼亚汉学家包心如介绍了将《解密》翻译成罗马尼亚文的挑战与经验,分享了阅读中国文学带来的惊喜。麦家坦言,国际译者和出版人是“能够让他的作品行走在世界上的朋友”,他们的才华与热爱助力他的作品以34种语言走进百余国。他以《解密》为例,讲述了中国文学突围之艰。他强调,汉学家与出版人是破解传播困境的关键力量,呼吁文学沟通弥合文明隔阂,期待携手国际伙伴,“让母语走得更远,让世界更全面理解中国”。 刚刚荣获第十八届中华图书特殊贡献奖的俄罗斯圣彼得堡大学东方系教授罗季奥诺夫认为,文学是深入观察和了解一国文化心理的方式。“文学是关于人的学问。所以,我们可以通过文学更好地了解彼此。” 图博会期间,千余场文化活动拓展了阅读的边界,中外作家通过“BIBF大使会客厅”“北京作家日”“翻译咖啡馆”等平台,展开精彩纷呈的文学活动。 让世界看见,与世界对话 6月21日,北京作家、海外汉学家、翻译家一行40余人来到北京城市副中心开展“访·北京”活动。在京杭大运河通州段,这些中外文化使者乘游船品读运河风光,参观新落成的大运河博物馆,共同探寻千年水脉承载的中华文明密码。 “北京作家日”系列活动是北京文学向世界集中展示独特魅力、搭建中外文学交流桥梁的平台。在今年的“北京作家日”开幕式上,主办方发布了北京市文联优秀文学作品翻译工程图书成果,包括《天·藏》(英文)、《预约死亡》(韩文)、《永远玩具店》(波兰文)、《散文中的北京》(法文)、《我与地坛》(阿文)五部译作。作家宁肯、译者何佳怡(波兰)、出版人穆罕默德·哈提卜(黎巴嫩)分享了创作感悟,以及参与翻译工程的故事。 在与会嘉宾的见证下,活动举行了第六期项目签约仪式。话剧剧本《鳄鱼》(土耳其文),散文集《上河记》(英文),长篇小说《神圣婚姻》(法文),长篇儿童幻想小说《重返白垩纪》(阿拉伯文),诗歌集《刹那》(西班牙文)等完成多语种版权签约。作家李敬泽代表六期项目签约作家发言,汉学家夏海明(西班牙)、出版人哈利德社长(突尼斯)也表达了对图书翻译与出版的期待。 北京市文联党组书记、常务副主席马新明表示,期待与各方共同构建“作家—译者—出版”三位一体的国际传播链,实现更广泛的跨界跨国传播,希望北京的作家创作出更多优秀作品,并与翻译家、汉学家、出版界携手推动更多北京文学精品走向世界舞台,将鲜活的中国故事、宝贵的人类精神财富分享给世界人民。 让知识在全球范围内更加自由地流动与共享。作为全球最重要的国际版权贸易平台之一,北京国际图书博览会一直致力于推动中外出版物及数字多媒体出版物的版权交易。本届图博会共达成中外版权贸易协议(含意向)2826项。 “出版的本质是思想的对话、文明的桥梁。在新技术时代,我们更要守护这份价值。”在以“新质生产力与全球出版合作”为主题的2025北京国际出版论坛上,民进中央副主席庞丽娟说。联合国全球传播事务副秘书长梅丽莎·弗莱明建议,优先出版那些能打动各年龄读者、让世界更美好的作品,让书籍继续成为灵感、想象与知识的源泉。 (本文配图均由王珺摄)
|