2021年09月14日 星期二
福建江夏学院
构建英语文学作品中典故的翻译框架
丁怡伟

    在英语教学中,英语文学作品中典故的翻译是培养学生英语素养的重要途径之一,通过文学作品中典故的翻译,既能够帮助学生对文化间的差异有更深刻的认知和理解,同时又能达到对教师教学、科研有明显的提升作用。福建江夏学院通过在英语教学中英语文学作品典故的翻译框架进行合理构建,从而有效地提升英语教学效率。

    在具体的英语文学作品中典故的翻译框架构建过程中,福建江夏学院通过以下几个方面进行了尝试:

    追溯英语文学作品中的典故之源

    福建江夏学院外语学院英语教研组通过多年的英语教学,总结得出英文作品中的典故翻译一直是英语教学中的难点,通过提高学生的英语思维能力来有效实现学生对英语文学作品中典故的有效认知和理解,在建立起英语思维的基础上,通过相应中文文学底蕴的构建来实现英文文学作品的准确翻译。因此福建江夏学院英语学院教师在指导学生追溯英文文学作品典故之源的过程中,十分重视学生中文文学作品的阅读和积累,只有在打下坚实的理解中文文学作品的基础上,才能实现精准的英文文学作品典故的翻译。

    在对英文文学作品中典故的翻译过程中,福建江夏学院提出想要准确地实现对英文典故的翻译,首先需要在明确了解文学作品典故的背景下实现对英语文学作品中典故的有效理解,在此基础上实现对英语文学作品中典故进行有针对性、有目的性的翻译。

    福建江夏学院英语学院教师在指导学生追溯英语文学作品典故的发展历程及历史背景的过程中,通过引导学生大量阅读中西方文学原著,指导学生在深入了解中西方文学发展历程、洞悉文化差异的基础上,初步建立一个对西方作品中文学人物及经典故事的认知。在这样的前提下了解英语文学作品中典故的由来,从而建立一定的英文文学积淀,在此基础上寻求相应的中英文文学对照,进而实现有效的翻译。

    注重典故翻译中的文化差异

    福建江夏学院提出除了需要考虑英语文学作品中典故翻译涉及的典故来源外,同时需要对中西方文学之间的差异进行必要的分析和构建。首先,在对英语文学作品典故的翻译过程中,需要重点注意中西方之间的文化差异。不同国家由于生活习惯、地域差异致使风俗习惯、民族文化存在差异,这些差异或多或少都能通过文学作品中的典故展现出来。因此,福建江夏学院在英语教学中提出,要想深入理解英语作品,就需要了解不同国家之间的发展历程,在深入了解其发展历程的基础上熟悉其文化差异与宗教信仰,从而保证在相关文学作品的典故翻译过程中避免一些由于文化差异而造成的翻译漏洞。福建江夏学院英文翻译教学在强调学生英文作品能力积累的同时,时刻强调学生应充分利用课余时间来不断提高自身的中文文学修养,在这方面,英文教学教研组通过组织学生参与中英文辩论对话、中西方文学作品读后感交流、中西方文学作品论坛等方式来有效加大学生中西方文学的学习和积累。

    福建江夏学院在英语文学翻译教学中同时指出,在指导学生深入学习中西方文学作品文化差异的基础上,相应实现对英语文学作品中典故进行有效的翻译,在这个过程中需要注重两方面的问题,第一是在保障能够实现基本对应的情况下,在翻译的过程中找到相互对应的点即可。同时,在这个过程中想要实现有效翻译,必然需要对两种语言的典故进行必要调整和改进。第二是针对翻译过程中中西方文学存在差异的情况,在典故的翻译过程中掌握必要的翻译技巧,从而确保翻译朝着更合理的方向发展,对典故的翻译应该重点注重文章的细节处理,使其整体翻译保持一定的连贯性与协调性。

    典故翻译中翻译技巧的提升

    福建江夏学院在英语翻译教学中指出,在对学生实现有效的英文典故溯源和中西方文学积淀培养的同时,想要更好地实现学生英文作品中典故的翻译,就要有针对性地对学生的翻译技巧进行必要的训练。在英语文学作品翻译过程中存在3种境界,分别是“信”“达”“雅”。翻译技巧的培养是在学生初步建立必要的中英文积累基础上实现的,福建江夏学院在对学生翻译技巧的培养中强调,在学生学习的过程中要将自身想象为中西方文化交流的使者,英文文学作品的翻译不仅需要简单明了地表达出作品本身蕴含的含义,更重要的是让读者在阅读英文作品的中文翻译时能够深入感受到不同文化带来的不一样的文化洗礼。

    基于此,福建江夏学院在英语翻译教学中通过“信”“达”“雅”三阶段翻译技巧的训练,从而实现学生英文作品中典故翻译能力的有效提升。在第一阶段,指导学生通过准确用词来实现英文作品的中文表达,教学中引导学生将英文作品中的典故简明、直白、有效地翻译出来,在翻译过程中要尽量实现准确,不偏离、不省略、不随意增减意思。在学生实现了这个阶层的翻译能力后,在教学中对其翻译要求逐步提升,翻译教学将进入第二阶段。第二阶段的教学目的是帮助学生在实现有效翻译的基础上达到通顺、清晰,不拘泥于原文的形式,这个层级的翻译技巧旨在更好地挖掘典故的内涵,深化典故的处理方法,避免一些直译法带来的歧义,可以引导学生将自身对英文文学作品中典故的认识在翻译中表达出来,使得翻译更加灵活。在实现前两阶段的基础上,“雅”作为外文翻译的更高境界,需要在学生能够很好地实现前两阶段翻译的基础上深入把握不同语言的文化内涵,只有在充分把握原文意境的基础上,才能经过译者的深层次加工,将文化内涵透彻地展现出来,这个境界的翻译难度较高,需要教师指导学生对文学作品有较为深入的理解和感悟,通过自身的诠释将作品翻译过来,对学生综合能力有较高的要求。在这一阶段的教学中,教师可以通过指导学生对同一英文作品进行翻译,分析比较不同学生的翻译结果,让学生通过彼此比较寻求差异,进而实现翻译能力和翻译技巧的有效提升。

    福建江夏学院在多年的英语教学中,通过从典故的来源、翻译过程中需要考虑相关外在因素以及文学作品典故翻译过程中需要注重的翻译技巧3个方面,对英语文学作品中典故的翻译进行相应的框架模式构建,旨在更好地引导学生树立正确的翻译学习方法,从而使得自身的翻译素养得到有效提升。

    (丁怡伟)

分享按钮
中国教育报
1 0 1 福建江夏学院 http://Paper.Jyb.cn/zgjyb/images/2021-09/14/12/ZGJYB2021091412_b.jpg 12 中国教育报 13 /mpproperty-->