2021年04月14日 星期三
《神曲》新译本 阅读新体验
本报记者 王珺

    恩格斯曾评价但丁为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。一直以来,但丁所著的《神曲》都是当之无愧的不朽经典。商务印书馆涵芬楼文化最新出版的《神曲(全三卷)》由年逾八旬的意大利文翻译家肖天佑历时多年从意大利语原文苦心译就,是近20年来汉语世界最新《神曲》中文全译本,也是首部传统诗歌体《神曲》无删节中译本,融入肖天佑教授六十载意大利文教学、翻译经验和思考。

    《神曲》带给很多读者的印象都是“难懂”,为了使读者能够读懂《神曲》、喜欢《神曲》,肖天佑经过对原文和之前几个《神曲》中译本的研究,最终决定放弃但丁原本的“三韵律”,灵活运用我国传统诗歌的形式,并使用日常语言,翻译一部更易懂的《神曲》中译本。肖天佑以“功能翻译法”为理论依据,着重原语信息的功能,以获得原语信息希望传达的功能为追求,根据具体情况适当改变译语表达方式。同时,在翻译过程中,他也格外注意在遣词造句方面使译文符合中国人的思维习惯,避免使用长句子。为了进一步减少读者的阅读障碍,肖天佑放弃了《神曲》原文中大量的注释,选择压缩注释数量、简化注释内容、改变注释排版方式,以尽可能提高读者的阅读流畅度,保持读者的阅读兴趣。在译文之外,他还给每曲都配上了详细的导读,以帮助读者理解《神曲》内容,更轻松、愉悦地体会《神曲》这一经典名作的魅力。书中还配有古斯塔夫·托雷的经典版画,充分展现了《神曲》的故事魅力。

    早在1939年,商务印书馆就出版了中文版《神曲》全译本,即王维克先生翻译的散文版《神曲》。商务印书馆执行董事、党委书记顾青将此次出版新译《神曲(全三卷)》看作是与但丁和《神曲》“再续前缘”,他说:“这是践行商务印书馆一直以来坚持出版经典名著、精品好书的宗旨,因为出版经典作品是商务的‘根’和矢志不移的方向与未来。”

分享按钮
中国教育报